|
|
|
Shin-Chan: En busca de las bolas perdidas (DVD)
Argumento
Las bolas perdidas son unos objetos con un gran poder que, reunidos, pueden desatar el caos en el mundo. Dos bandas rivales - los Cataplines y los Mariconchis - buscan hacerse con el control de las bolas. Los primeros quieren invocar al Maligno y los segundos pretenden evitar que el mal se extienda por todas partes. Una casualidad hace que una de las bolas llegue a manos de Shin Chan, lo cual provoca que su familia se tenga que aliar con una aprendiz de policía sin sentido de la puntería y con la banda de los Mariconchis, formada por tres estrambóticos travestidos. Serán perseguidos por la banda de los Cataplines, unas gimnastas sin escrúpulos armadas con letales cintas de gimnasia rítmica que están comandadas por una anciana y por un tipo de lo más misterioso.
Su huida les llevará a un peculiar bar de copas, a unos baños públicos y al parque de atracciones abandonado de los Mariconchis. Allí, un grupo de samuráis decrépitos defenderá el honor de los Mariconchis e intentará evitar que el tipo misterioso reúna las dos bolas, invoque al Maligno y controle el destino del planeta; pero cuando parece que el mundo está condenado, surge alguien impredecible capaz de trastocar cualquier plan: ¡el mismísimo Shin Chan!
Comentario:
Shin Chan al máximo exponente, una película plagada de los típicos gags de la serie y con algunos específicos de la película, pero esta vez recurriendo a un guión más cinéfilo y ... alocado. Recomendada sobretodo a los más pequeños de la casa, pero sin olvidar que hay chistes y secuencias que solo los más mayores podremos entender ;)
Como sabréis, Shin chan está basado en el manga de Yoshito Usui, editado en España de la mano de Planeta DeAgostini con gran éxito de ventas tanto en la edición catalana como la castellana. El anime de TV lleva en Japón varios años emitiéndose y aún sigue. Como apunte especial decir que según el propio director de animación, harán un episodio donde la familia Nohara visitará Barcelona.
El DVD
Se nos presenta una caja transparente, sin ningún folleto en el interior
Menús
En esta ocasión nos deja elegir el idioma del menú entre Español, Catalán, Gallego y Euskera. Los menús están bien diseñados con unas bonitas animaciones. Buen apartado
Imagen
Gran claridad de imagen, con una compresión correcta. Formato de pantalla completa (4/3) pero es mostrado como 16/9 sin mejora anamórfica, algo que para los poseedores de TV’s planas puede resultar muy engorroso.
Sonido
Cuatro pistas de sonido en stereo: Español, Catalán, Gallego y Euskera. Se echa muy en falta el doblaje original Japonés, algo que es imperdonable.
Subtítulos
No hay subtítulos, esto es un gesto muy feo hacia quienes tienen discapacidad auditiva.
Extras
Este apartado incluye varias fichas técnicas, una entrevista al director y otra al productor que no supera los 10 minutos, un videoclip de esta serie de poco más de un minuto, 5 minutos de storyboard, un pequeño video del preestreno en cines y tres trailers (uno de ellos en japonés sin subtitular).
Como podréis ver no se incluye el making-off que anuncia la contraportada del DVD, por lo tanto lo consideraremos un despropósito.
Conclusión
Una película entretenida, dirigida al público infantil pero que agradará a los mayores.
Por el contrario, un DVD más que ridículo, sin el making-off que anuncia la contraportada y el resto de extras poco más que escasos y nada del otro mundo. El hecho de no incluir subtítulos ni pista de audio en Japonés es el error más grave de esta edición. Cuesta 21 euros, precio excesivamente caro teniendo en cuenta el patetismo de este DVD.
Shin Chan: En busca de las bolas perdidas
F. Pantalla: 4/3 (16/9)
Sonido: Dolby Digital Estéreo
Idiomas: Español, Catalán, Euskera y Gallego.
Extras: Menús Interactivos, Acceso directo a escenas, Cómo se hizo, Imágenes de los preestrenos, Entrevista con el Director, Entrevista con el Productor, Videoclip de Shin Chan dance y Todo el material merchandising disponible.
95 min
The Walt Disney Company
Zona 2
Añadido: Martes, 11 Noviembre, 2003 Analizado por: Animetal Puntuación    Visitas: 1584 Idiomas disponibles : spa
| |
[ Volver al índice de los análisis ] [ Enviar comentario ] |
|
|
|
Enviado por Rodco en 18 Ene, 2004 - 02:00 AM Mi puntuación:      El doblaje en catalan de shinchan comparado con el doblaje de castellano, sale ganando el doblaje en catalan, hay k decir k es muy superior, almenos ami me hace mucha mas gracia en catalan.
|
|
|
Enviado por Anonymous en 03 Ene, 2004 - 03:18 PM Mi puntuación:    Yo cada vez que escucho Shin-Chan en castellano me da lastima, con esa voz de niño de 3 años, repelente y sin gracia (como cuando dice mira que trompa q es pa llorar), yo tb soy castellano parlante pero a mi la serie en catalan me encanta y en castellano, ni la puedo ver.
El que diga que tiene mas calidad en castellano que en catalan estare totalmente desacuerdo con esa persona. Hasta luego!
|
|
|
Enviado por JoseAntonio en 04 Dic, 2003 - 11:02 AM Mi puntuación:    Sobre el comentario sobre la traducción: La traducción de la película la han hecho Marc Bernabé y Verónica Calafell, y la han hecho ellos mismo tanto al castellano como al catálán (lo puedes ver tu mismo en http://www.nipoweb.com/trabajos/traducciones/anime.htm). Así que de traducción primero al castellano de la película y luego al catalán nada de nada. Y si te refieres al anime mucho menos, y si acaso habrá sido al revés, porque Bernabé y Calafell además son los traductores de la versión catalana del anime, que, recordemos, se comenzó a emitir en Cataluña MUUUUUCHO antes que en el resto de España, y fue aquí donde comenzó el exito de Shin-chan, y luego se exportó al resto de España.
Y eso de que la versión española es mejor que la catalana... bueno, evidentemente es cuestión de gustos, y no he visto la versión castellana (vivo en Cataluña) para poder opinar, pero precisamente lo que he escuchado yo de profesionales del ramo (en mesas redondas del salón del manga de Barcelona a las que he acudido) precisamente ha sido lo contrario: que la versión catalana está mucho más cuidada a nivel de traducción, adaptación y doblaje que la española, y que además Shin-chan fue un producto muy cuidado por 3xl.net (que además promocionó mucho la serie), y este "mimo" especial a la serie a todos los nivels no se ha puesto también en la versión española, y que se nota, y que además posiblemente esto sea uno de los factores que ha hecho que el exito de la serie siga siendo comparativamente mucho mayor en Cataluña que en el resto de España, a pesar de que ahora también se emite fuera de Cataluña.
Otra cosa es que tu estés acostumbrado al doblaje castellano y el catalán te "suene raro".
PD: en cualquier caso, como castellanoparlante que soy a pesar de vivir en Cataluña, estoy de acuerdo en que la traducción catalana de los nombres de las bandas tiene mucha más gracia en Catalán. En mi opinión.
|
|
|
Enviado por LoKoH en 16 Nov, 2003 - 06:32 PM Mi puntuación:      Despues de estar viviendo en bcn, me parece mucho mejor el doblaje en castellano qque el doblaje en catalan, shin chan tiene mas gracia y en catalan suena bastante mas seco. Es decir, que me quedo con el doblaje en castellano.
Kitty, a lo mejor lo que lo han traducido mal son los catalanes, a lo mejor del castellano se han basado directamente de la version original en japones y los del catalan lo han sacado de hay. Bueno, aunque es un tema que me da igual, pero solo queria dejar nota y haceros pensar
|
|
|
Enviado por Anonymous en 13 Nov, 2003 - 11:54 PM Mi puntuación:      Kitty no sabe lo que es la adaptación.
|
|
|
Enviado por _KiTTy_ en 11 Nov, 2003 - 10:17 PM Mi puntuación:      "Dos bandas rivales - los Cataplines y los Mariconchis -" Ais por dios q mal suena en castellano O.oU con lo bien q queda en catala " els titafluixa i els figaflor" q mas q decir q la traduccion se parece pero es distinta pq titafluixa seria pichafloja no cataplines ^^U y figaflor seria mariquitas ( creo) y no marichonchis ^^ q por cierto suena muy oisssssssss!!! xDDDDD yata solo queria soltar el rollo xdddd
|
|
|
|
|
|